關於部落格
もしも願い一つだけ叶うなら
君の側で眠らせて どんな場所でもいいよ..
~ Beautiful World
  • 26422

    累積人氣

  • 1

    今日人氣

    2

    追蹤人氣

李白+杜甫唐詩,英文版

Jade Flower Palace
Tu Fu (杜甫)
translated by Kenneth Rexroth




The stream swirles. The wind moans in
The pines. Gray rats scurry over
Broken tiles. What prince, long ago,
Built this palace, standing in
Ruins beside the cliffs? There are
Green ghost fires in the black rooms.
The shattered pavements are all
Washed away. Ten thousand organ
Pipes whistle and roar. The storm
Scatters the red autumn leaves.
His dancing girls are yellow dust.
Their painted cheeks have crumbled
Away. His gold chariots
And courtiers are gone. Only
A stone horse is left of his
Glory. I sit on the grass and 
Start a poem, but the pathos of
It overcomess me. The future
Slips imperceptibly away.
Who can say what the years will bring?


中文原文:


詩題:玉華宮
作者:杜甫


溪回松風長,蒼鼠竄古瓦。不知何王殿,遺購絕壁下。


陰房鬼火青,壞道哀湍瀉。萬籟真笙竽,秋色正蕭灑。


美人為黃土,況乃粉黛假。當時侍金輿,故物獨石馬。


憂來藉草坐,浩歌淚盈把。冉冉征途間,誰是長年者。




Night Thoughts Afloat
Tu Fu
translated by Arthur Cooper




By bent grasses
in a gentle wind
Under straight mast
I'm along tonight,


And the stars hang
above the broad plain
But moon's afloat
in this Great River:


Oh, where's my name
among the poets?
Official rank?
"Retired for ill health."


Drifting, drifting,
what am I more than
A single gull
between sky and earth?


中文原文:


詩題:旅夜書懷
作者:杜甫


細草微風岸,危檣獨夜舟


星垂平野闊,月涌大江流


名豈文章著,官應老病休


飄飄何所似,天地一沙鷗



Quiet Night Thoughts
Li Po (李白)
translated by Arthur Cooper




Before my bed
there is bright moonlight
So that it seems
like frost on the ground


Lifting my head
I watch the bright moon,
Lowering my head
I dream that I'm home.


中文原文:


詩題:靜夜思
作者:李白


床前明月光,疑是地上霜。


舉頭望明月,低頭思故鄉。




Questions and Answers Among the Mountains
Li Po
translated by Robert Kotewall and Norman L. Smith




You ask me why I dwell in the green mountain;
I smile and make no reply for my heart is free of care.
As the peach-blossom flows down stream and is gone into the unknown,
I have a world apart that is not among men.


中文原文:


詩題: 山中問答
作者: 李白


問余何意棲碧山,笑而不答心自閑。


桃花流水窅然去,別有天地非人間。




Letter to His Two Small Children
Li Po
translated by Arthur Cooper




Here in Wu Land mulberry leaves are green,
Silkworms in Wu have now had three sleeps:


My family, left in Eastern Lu,
Oh, to sow now Turtle-shaded fields,
Do the Spring things I can never join,
Sailing Yangtze always on my own-


Let the South Wind blow you back my heart,
Fly and land it in the Tavern court
Where, to the East, there are sprays and leaves
Of one peach tree, sweeping the blue mist;


This is the tree I myself put in
When I left you, nearly three years past;
A peach tree now, level with the eaves,
And I sailing cannot yet turn home!


Pretty daughter, P'ing-yang is your name,
Breaking blossom, there beside my tree,
Breaking blossom, you cannot see me
And your tears flow like the running stream;


And little son, Po-ch'in you are called,
Your big sister's shoulder you must reach
When you come there underneath my peach,
Oh, to pat and pet you too, my child!


I dreamt like this till my wits went wild,
By such yearning daily burned within;
So tore some silk, wrote this distant pang
From me to you living at Wen Yang...


中文原文:


詩題: 寄東魯二稚子
作者: 李白


吳地桑葉綠,吳蠶已三眠。我家寄東魯,誰種龜陰田。


春事已不及,江行複茫然。南風吹歸心,飛墮酒樓前。


樓東一株桃,枝葉拂青煙。此樹我所種,別來向三年。


桃今與樓齊,我行尚未旋。嬌女字平陽,折花倚桃邊。


折花不見我,淚下如流泉。小兒名伯禽,與姊亦齊肩。


雙行桃樹下,撫背複誰憐。念此失次第,肝腸日憂煎。


裂素寫遠意,因之汶陽川。

相簿設定
標籤設定
相簿狀態